Juridiske oversættelser er oversættelser af tekster indenfor jura, retsvæsen og lovgivning. Herved kræves der selvsagt viden og hensyntagen til lokale, nationale og internationale systemer og kulturer. Ofte vil læseren af oversættelsen være fortrolig med et ganske andet restssystem end afsenderen.
Vore juridiske oversættere er udvalgte og prøvede specialister på deres område. Mange af dem er jurister eller advokater, som derudover har taget en sproguddannelse. Således sikres det, at at selv komplicerede juridiske tekster bliver oversat præcist.
I sammenhæng med retlige og officielle dokumenter til fremlæggelse for myndigheder, skoler, institutioner eller organisationer kræves det som regel, at disse forelægges på det pågældende lands amtssprog. I nogle tilfælde er det derudover nødvendigt med en påtegning af en certificeret eller autoriseret oversætter i henhold til gældende lov, således at tekstens indhold også i oversættelsen foreligger som et offentligt og retskræftigt dokument. Kravene til certifierede eller autoriserede oversættere varierer fra land til land. Således er en juridisk fagoversætter eller en advokat ikke i sig selv berettiget til at fremstille et retskræftigt dokument på et andet sprog - dertil kræves den pågældende myndigheds appropriation.
Du kan læse mere om autorisationer og certifikationer under "certificeret oversættelse"
Spørg på særlige priser og særtilbud på office(at)the-business-translator.com
Trunnevangen 7, st th
DK-2920 Charlottenlund
Tel. +45 (0) 70145447
E-mail: office(at)the-business-translator.com